2009年8月10日 星期一

釋義的要求





我時常中斷談話提出解釋語義的要求。


不同於閱讀時可以查字典

在口語交談時即便我試圖將之類比為閱讀經驗

聚精會神透過對談的整體概要跟節奏捕捉內容的輪廓

但時常若有撿簡潔而複雜的辭彙我就不得不中斷談話。


Excuse me, what is OOOOOO?


我行之兩年,

剛開始羞怯如此中斷發問

後來是越來越大方

直率的提問總比因為不懂而會錯意或生悶氣好



熟識的朋友總是體貼的立即用同義字或簡單幾句話為我解圍

甚或是拉到拉丁字源而因此展開另一個話題

或是在闡釋同時的停頓並檢驗該字是否為真正恰當的被使用



在我不熟悉也無法玩弄的語言模式中

因為想釐清本意而專注的態度使得我在言談中時而顯露出拘謹



當意識到自己談話過程中可能造成的間歇,中斷

面對即將一起工作的陌生人我會事先跟他們說明這個現象

也許是因為在歐洲多數人母語不是英文

所以少見匪夷所思或不耐煩的嘴臉

大家似乎都能理解或樂於分享

我也因此得到不同面向的體貼

在成為活字典的同時他們自然顯現出來自不同國家,性格,社交手腕的質感



最近我也被提出釋義的要求

譬如說某字在中文組成的字源有什麼含義



其實團坐在一起的人群沒有人是用自己在母語在交換感覺

每個人嘴裡吐出迎合他人乒乓球的那一串話時

多少都有點落差 多少都無法精準

補償這些落差的也許就是字詞背後的交談的期待